About the project
History
Editorial style
Explanation of each data field
History
The East Asian Library's collection of Chinese rubbings is second in number,
outside of East Asia, only to that of the Field Museum of Natural History in
Chicago. The nucleus of the collection, over 1,500 items, was acquired in 1950
from the estate of Mitsui Soken, a wealthy Japanese bibliophile, and includes
albums of rubbings once owned by noted Chinese connoisseurs of the nineteenth
century. Other important acquisitions were made through purchase from Chinese
scholars and dealers and through the bequest of Professor Woodbridge Bingham's
collection. The library's holdings are especially rich in albums of models of
calligraphy (fa-tieh 法帖) and bronze inscriptions,
but monumental inscriptions on stone are also well represented. About half of
the inscriptions date from before the year 1000. A few of the rubbings range
in size from one or two inches to up to forty feet in length. Among the many
rare items, there are a number of rubbings that are not recorded in the catalogs
of Chinese or Japanese libraries and museums and may, therefore, be unique.
At the end of the 1980's, Raymond Tang, the Head of EAL's Chinese collection,
recognized the need to catalog the rubbings. With help from then director David
Shively and Christa Chow, EAL secured funding and invited specialists in rubbings
from Academia Sinica, Taipei, to come to Berkeley and catalog the rubbings.
Under the direction of Professor Mao Han-kuang, a leading authority, two staff
members, Ms. Keng Hui-ling and Mr. Kuo Chang-chen, completed the catalog records
in 1992. Ms. Ju Yu-shiou, also of Academia Sinica, contributed to the cataloging
during 1991. Preservation care was provided by Ms. Nancy Harris and assistants
of the Library's Conservation Department, repairing tears and split seams, and
enclosing most of the materials in acid-free boxes and portfolios. The cataloging
and conservation care were made possible by two grants from the United States
Department of Education under its program (Title IIC) for strengthening research
library resources. The Library is most appreciative of this financial support,
without which the cataloging and preservation care of the collection would not
have been possible.
Deborah Rudolph of the UC Berkeley Department of East Asian Languages entered
the catalog records into a Filemaker database, fixing errors and providing a
consistent style. Ms. Rudolph also wrote the Description field in English to
summarize the important information from the Chinese catalog record. Howie Lan
of the UC Berkeley Instructional Technology Program and Mark Miller of the UC
Berkeley Department of East Asian Languages later converted this database from
Macintosh format to a Unicode spreadsheet, which was then imported into GENDB
by John Hassan of the UC Berkeley Library Systems Office. After further editing
to remove the errors of the conversion process, Lynne Grigsby-Standfill of the
UC Berkeley Library Digital Publishing Group shephered the export of the database
into the current web format.
Dan Johnston and his team at the UC Berkeley Library Digital Imaging Lab created
all of the images of the rubbings seen on this site.
The project could not have been brought to its current state without the dedicated
effort of the above-mentioned people as well as Jean Han, Bernie Hurley, Rick
Beaubien, Yu-lan Chou, Peter Zhou, Xiuzhi Zhou, Sarah Grew, Jiro Marubayashi,
Amy Yang, Brooke Dykman, and others.
Editorial style
(romanization, translations, abbreviations, numbers and dates, etc.)
Spelling
Romanization
Translation of official titles
Buddhist terminology
Chinese characters
Bibliographical references
Titles
Numbers and dates
Notation in the Edition field
Spelling
Follow Websters Collegiate (10th ed.) and, for words not
included in the Collegiate, Websters Third New International Dictionary.
Romanization
Romanization of
Chinese follows the modified Wade-Giles that appears in Chicago
Manual of Style (14th ed.), table 9.2.
Hyphens are not
used, except in the romanization of proper nouns and compounds
including proper nouns and, in the Description field, in the
romanization of titles of sutras and scriptures.
When a woman is
referred to by both her surname and her husband's, the two
surnames and the word shih 氏 are separated by hyphens in
romanization. For example: 羊孫氏 Yang-Sun-shih
Archaic characters
whose readings are a matter of scholarly debate are not romanized,
but rendered "X."
-
Characters missing from inscriptions and represented in Chinese text by
囗 (here hui, Unicode value 56D7, for lack of a "missing character"
character) are similarly rendered in romanized Chinese and in English text.
Romanization of
Japanese and Korean follow standard library practice, except that
diacritics are used:, Bashō, Honshū, Yōkōkan-ban, etc. and
Chŏlla-do, Koryŏ, Pongdŏksa, etc..
Translation of official titles
Translation of official titles follows Charles O. Hucker, A Dictionary of
Official Titles in Imperial China (Stanford: Stanford University Press,
1985). Titles not found in Hucker are translated following Michael C. Rogers,
The Chronicle of Fu Chien: A Case of Exemplar History, Chinese Dynastic
Histories Translations, no. 10 (Berkeley: University of California Press, 1968).
Translations of titles not found in either source are enclosed in quotation
marks followed by the original title in romanization and Chinese characters.
Buddhist terminology
Chinese Buddhist terms and titles are translated following William Edward Soothill
and Lewis Hodous, A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (London, 1937).
Please note that romanized Sanskrit words that have entered English scholarly
vocabulary as common nouns—sutra, stupa, gatha—or as commonly used
proper nouns—Tripitaka—appear in the catalog in roman font and without
diacritical marks. The following list comprises the Buddhist terms in the database
that require diacritics.
Note: The following list contains uncommonly used Unicode values. If you see
a question mark—?—inside a word, your browser is having difficulty
recognizing Unicode characters. If you see a square (for example, the sixth
character of the fourth item—Avataṁsaka-sūtra—is an uncommon character),
then the font your browser is using does not have a glyph for that character.
You can read the Unicode Consortium's
webpage for an explanation of this difference, or just try another Unicode font.
The font Arial Unicode MS has glyphs for all of the characters in the list below.
It was formerly available for free from Microsoft, but they have since removed
the free download from their website.
Amitābha
Aparimitāyus-sūtra
Avalokiteśvara-mantra
Avataṁsaka-sūtra
Brāhman
Cundī-dhāraṇī
Dīpaṁkara
Kauśābī
Mahāparinirvāṇa-sūtra
Mahāsthāmaprāpta
Mañjuśrī
Om maṇi padme hūṃ
Prabhūtaratna
Prajña-pāramitā
Saddharmapuṇḍarīka
Śākyamuni
śramaṇa
śrāmaṇerikā
Uṣṇīsavijayā--dhāraṇī
Vajracchedikā-prajña-pāramitā-sūtra
Vimalakīrti
Vipaśyin
Chinese characters
If the Chinese characters for a personal name, place-name, word or phrase cited
in the English description occur in any of the fields except the Notes field,
the characters are not supplied in the English Description field.
Bibliographical references
References:
In the References field, book titles are cited in full and are not enclosed
in brackets. Roman-font numbers and punctuation are used to cite pages, volumes,
and juan: colons separate volume and page numbers; slashes separate juan
and page numbers. 上 and 下
indicate the front and back sides of a folded page in a traditionally bound
woodblock book or in a reprint of one. 號
(or 圖) may be used for item numbers or
figure and plate numbers. In records of bronze inscriptions, the title by which
a particular inscription or vessel is referred to in the reference source may
also be cited. When more than one reference work is cited, the individual references
are separated by semicolons. For example:
石刻題跋索引 241
秦漢瓦當文字 4/8 上
瓦當匯編 246 號
北京圖書館藏中國歷代石刻史料匯編 3:12
歷代著錄吉金目 767, 子父舉鼎;
三代秦漢金文著錄表1/2下,
子父癸鼎; 商周金文集成釋文稿
7766 號, 魯原鐘
Notes:
In the Notes field, titles are enclosed in brackets and citations are written
out in Chinese characters. For example:
《石刻題跋索引》頁二百四十一
《秦漢瓦當文字》卷四頁八上
《北京圖書館藏中國歷代石刻史料匯編》冊三頁十二
《商周金文集成釋文稿》七七六六號
No punctuation separates authors' names from book titles in the Notes:
王壯弘
《增補校碑隨筆》
Subsequent citations of a title in the Notes of a given cataloging record are
abbreviated unless the title is comprised of four or fewer characters. For example:
《北京圖書館藏中國歷代石刻史料匯編》…《北京》…
《金石索》…《金石索》…
Titles
Chinese Text:
-
Seal legends and individual characters are enclosed in quotation marks
in the Notes field. Logically, some of the archaic characters that have
yet to be entered should also be enclosed in quotation marks, but have not
been marked as enclosed on the printoutsthe characters themselves will stand
out and will not need setting off by punctuation.
-
Names of bronze vessels are not set off by punctuation.
-
Book titles are set off by double angular brackets; titles of sections
of books, such as chapters, and shorter works, such as essays and poems,
are set off by single angular brackets.
《隋書》
〈食貨志〉
English Text:
-
Book titles are set off by pound signs (#), to be italicized. Titles of
shorter works are set off by quotation marks.
-
Titles of inscriptions are set off by quotation marks if romanized, and
not set off if anglicized.
-
Titles of scriptures and sutras are not set off by quotation marks or pound
signs; they are set in roman type, with hyphens connecting each syllable
of the title. For example: The Ta-cheng-yü-chia-chin-kang-hsing-hai-man-shu-shih-li-chien-pei-chien-po-tao-chiao-wang-ching
-
Names of bronze vessels are set in roman type, each syllable capitalized,
with the vessel type, romanized, in italics.
Numbers and dates
Inclusive numbers:
Western Calendar
Equivalents of Chinese Dates:
-
Western calendar equivalents are always provided in the Western Date
field. A western calendar equivalent is not repeated in the Description,
Edition, or Notes fields unless the Chinese date to which it corresponds
appears in one of those fields in a different form. For example, if
the Date field reads 清宣統三年 and
the Notes include the date 宣統辛亥,
the western equivalent will be repeated in the Notes.
-
Dates of dynasties are provided only in the Western Date field, never
in the Description, Edition, or Notes fields.
-
Dates of reign eras are provided only once in a given record, in this
order of preference: Western Date, Edition, Description, Notes.
-
Please note: Calculation of western calendar equivalents in the Western
Date field takes into account the entire date, so that while 北宋元豐三年
will be calculated to be 1080, 北宋元豐三年十月廿一日
will be calculated to be 1801, since the twenty-first day of the twelfth
month of the third year of Yuanfeng falls in February of the succeeding
western calendar year.
Birth and Death and
Floruit dates:
-
Dynasties that are divided into Northern and Southern, Former and Later,
are specified as such, unless the entire era is what is being referred to.
-
Emperor's names are not included in dates except to clear up ambiguity.
For example, because there are two 上元 reign eras in the Tang, the date is
rendered 唐高宗上元二年十二月十五日.
Notation in the Edition field
Western equivalents of specific years and reign eras or combined reign eras
are provided in parentheses; dates of dynasties are not.
Explanation of each data field
English Field Name |
Chinese Field Name |
Description |
| Subject. |
類目 |
Locally defined subject heading. Eight possibilities:
Records of persons 誌, Records of
events 記事, Public announcements 公告,
Belles letters 文, Confucian texts
and inscriptions 儒, Buddhist texts
and inscriptions 佛, Taoist texts
and inscriptions 道, Miscellaneous
雜. |
| Call No. |
原編號 |
Call number assigned each rubbing either by original collector
(especially Mitsui and Bingham) or EAL staff. |
| Title |
學名 |
Working title, a truncated form of the original title
if it is lengthy, or popular name for a rubbing. |
| Original Title |
原名 |
Full title, sometimes the title that appears at the top
of the text or the first line of the text |
| Label |
標籤 |
Title written by professional dealer or collector on the
case or wrapper. |
| Romanization |
|
Created from Title. |
| Description |
|
A description of the rubbing, in English, created using
the information in the other fields. |
| Script style |
書體 |
The calligraphic style in which a textual inscription
is written. Thirteen possibilities: clerical 隸,
seal 篆, standard 正,
running 行, grass or cursive 草,
mixed styles 諸體備陳, oracle bone 甲骨,
bird and insect 鳥蟲書, Khitan 契丹文,
Sanskrit 梵, Mongol 蒙,
Japanese 日文 and none specified. |
| Relief |
陰刻/楊刻 |
Mode of engraving of the inscription, intaglio or relievo. |
| Direction |
左行/右行 |
Direction of text |
| Edition |
拓片版本 |
The date the rubbing was made, the qualitative age of
the rubbing, or the name of the version of the inscription from which
the rubbing was made. Three possibilities created problems later. |
| Carving |
原/摹/重 |
The edition of the engraving. A judgment on the part of
the cataloger about whether the inscription is the original, a direct
copy of the text and style of a previous inscription, a copy of the text
but not the style, a forgery, etc. |
| Material |
素材 |
The material in which the original inscription or relief
is cut. Material of inscribed object. Eight possibilities: Stone 石,
marble 大理石, ceramic 陶,
brick 磚, bronze/metal 金,
wood 木, jade 玉,
and paper 紙. |
| Format |
形制 |
Format of the material (mounted and unmounted sheets,
albums, etc.) |
| Line |
行數 |
The numbers of lines in a textual inscription |
| Char |
字數 |
The numbers of characters per line of textual inscription.
For circular inscriptions, this might refer to total number of characters. |
| Original Dimensions |
高寬 |
Both refer to the dimensions of the inscription
as revealed by the ink of the rubbing on the page. If a rubbing had been
cut up for mounting (in an album, for example), then remounted dimensions
were indicated. Note that the Chinese text adds to the confusion by indicating
"height and width" vs. "length and width." Luckily, the catalogers ignored
this discrepancy. |
| Remounted Dimensions |
長寬 |
| Author |
撰者 |
The author the text of the inscription. |
| Calligrapher |
書者 |
The calligrapher in whose hand the text is written. |
| Inscriber |
刻家 |
The engraver of the inscription. |
| Text date |
年代 |
The date recorded in the inscription itself. Conjectured
dates are given in parenthesis. |
| Western date |
|
The above date converted into the Western calendar. |
| Provenance |
源地 |
The original location of the inscription or the current
location of the inscribed object. Note that the English term "provenance"
implies |
| Collector |
臧家 |
The immediately previous owner of the rubbing. |
| Reference |
著錄 |
A reference to one or more of 250 standard catalogs of
Chinese inscriptional material. See bibliography. |
| NOTES |
註 |
A general note field that captured data on the collectors
seals, manuscript autographs or marginalia, engraved colophons or postscripts,
the avoidance of taboo characters (to help with dating of the inscription),
evidence of censorship, the legibility of the engraving, arguments about
authenticity and any tracing of the history of the object or rubbing,
if ascertainable. |
UC Berkeley East Asian Library, Phone: 510 642-2556, Address: 208 Durant Hall, Berkeley CA 94720-6000
Copyright © 2004 The Regents of the University of California. All Rights Reserved
URL http://www.lib.berkeley.edu/EAL/stone/about.html, last updated September 23, 2004
|